Today in the studio we have a diary that was kept by a teenage girl during her family’s emigration odyssey from Russia to the United States. They left Moscow in 1917, embarking on a year-long journey that took them across the continent on the Trans-Siberian Railroad, then through Vladivostok, Yokohama, Hawaii, and San Francisco. Mostly written in Cyrillic, the diary contains photos, little English-language jokes, and references to Jascha Heifetz, a family friend—and violin prodigy—whose family took a parallel trip when they left Russia. Learn about what makes a diary interesting, our translation processes, and the importance of treating these historical documents with respect on this meandering episode of the #brattlecast.
Brattlecast #117 - The First American Bible
Today in the studio we have a very special item: a single page from a copy of the first Bible printed in Colonial America. Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God, also known as the Eliot Indian Bible, is a translation of the Geneva Bible into Natick, a previously unwritten dialect spoken by the Algonqian peoples of Massachusetts (British publishers held a monopoly on the publication of English-language Bibles, so none were printed in America until after the revolution). This Bible was the work of John Eliot, a Puritan missionary, and a team of Algonquin translators. Printed in Cambridge it took over 14 years to produce. You can view the full Bible here and learn more about its laborious, painstaking creation on today’s episode.